Explications complémentaires

Explication des champs d'entrée et des abréviations utilisés dans la banque de données

La banque de données est subdivisée en trois niveaux, de haut en bas :

Le niveau entrée

Il fournit des informations qui s'appliquent identiquement à tous les termes français, néerlandais et allemands. Il s'agit d'informations intrinsèques du concept, c'est pourquoi ce niveau est parfois aussi appelé « niveau concept ».

Champs du niveau entrée

  • Umschreibung : contient une définition en allemand du concept.
  • U-Quelle : contient la référence de la source de la description.
  • Eintragsnummer : numérotation continue des fiches générées.
  • Erstellt am : enregistre la date à laquelle l'entrée a été générée.
  • Bearbeitet am : enregistre la date de la dernière modification de l'entrée.
  • Anmerkung : contient une remarque qui s'applique à tous les termes français, néerlandais et allemands de la fiche de l'entrée.
  • Fachgebiet : contient la (les) discipline(s) dans la(les)quelle(s) le concept est utilisée.
  • TA-Validierung : TA est l'acronyme de « Terminologieausschuss » (Commission de terminologie). Ce champ contient la date de la séance au cours de laquelle la fiche de l'entrée préparée par le secrétaire a été examinée et validée par la Commission de terminologie.
  • REG-Genehmigung : REG est l'abréviation de « Regierungssitzung » (réunion du gouvernement). Ce champ contient la date de la réunion au cours de laquelle le gouvernement a approuvé et officialisé la fiche de l'entrée. Ce n'est qu'après cette approbation que la fiche de l'entrée est rendue accessible au public.

Le niveau langue

Il fournit des informations qui se rapportent exclusivement à la langue concernée.

Champs du niveau langue

 

  • Deutsch/Französisch/Niederländisch (+ drapeau) : indique la langue du terme indiqué en dessous.
  • Anmerkung : contient une remarque qui porte spécifiquement sur la langue concernée. Il s'agit par exemple d'une mention signalant qu'un mot dans la même langue est utilisé un peu différemment dans un autre pays et en Belgique. Mais comme de telles remarques sont très rarement ajoutées, ce champ reste généralement invisible.

Le niveau terme :

Il contient des informations relatives exclusivement au terme dans chacune des langues.

Champs du niveau terme

  • Terminus : contient le terme en allemand, en français ou en néerlandais. Le terme allemand est celui qui a été fixé de manière ferme par la Commission. Les termes en néerlandais et en français n'ont pas été fixés par la Commission, mais proviennent dans la mesure du possible de textes originaux fédéraux, sinon de textes originaux des régions et communautés et ne sont tirés d'une traduction d'un texte juridique qu'en l'absence d'un texte original.
  • T-Quelle : contient la source du terme. Pour le terme allemand, il s'agit habituellement du procès-verbal d'une séance de la Commission de terminologie, p. ex. « TA-Protokoll 05-2009 », soit le procès-verbal de la 5e séance de la Commission de terminologie en 2009. Pour les termes dans les autres langues, il s'agit d'un texte juridique pertinent dans lequel le terme est utilisé.
  • Status : contient des informations sur l'importance du terme.

Il existe cinq niveaux d'importance :

  • nicht empfohlen (le terme ne devrait pas être utilisé)
  • Vorzugsbenennung (terme à privilégier si des synonymes sont cités)
  • Standard (valeur par défaut lorsque le terme ne présente aucun statut particulier)
  • Nebenbenennung (terme à utiliser uniquement dans des cas exceptionnels motivés si des synonymes sont cités)
  • ehemalige Benennung (le terme apparaît encore dans les anciens textes, mais n'est plus utilisé dans les textes rédigés récemment.)
  • Kontext :phrase exemplative qui illustre l'utilisation type du terme.
  • K-Quelle : contient la source du contexte.
  • Anmerkung : contient une remarque qui s'applique exclusivement au terme concerné.
  • Querverweis : contient un renvoi à un concept connexe.