Drietaligheid

Ondanks zijn drietaligheid (Duits-Frans-Nederlands) zijn de databases op de eerste plaats bestemd voor gebruikers die naar de officiële Duitse overeenstemming van een Franse of een Nederlandse benaming zoeken. Ze zijn dus niet aangemaakt als Frans-Nederlands of Nederlands-Frans woordenboek. Dit is vooral te wijten aan het feit dat uitsluitend de Duitse benamingen wetenschappelijk gecontroleerd worden. En alleen de Duitse benamingen zijn de benamingen die door de commissie bindend vastgelegd worden. De Nederlandse en Franse benamingen stammen voor zover mogelijk uit federale originele teksten - in gevallen, waar dit niet mogelijk is, worden originele teksten van de regio’s of gemeenschappen als bron gebruikt. Pas voor het geval dat geen originele tekst als bron gevonden kan worden, maakt de commissie gebruik van vertalingen. Omdat de commissie geen invloed heeft op de kwaliteit van deze vertalingen, kan ze alleen instaan voor de kwaliteit van de Duitse benamingen. Daarom staan de omschrijvingen, opmerkingen, etc. alleen in het Duits ter beschikking. Uit welk soort tekst een begrip komt, is te zien aan het veld “T-Quelle”. Verder pretendeert de commissie in geen geval alle mogelijkerwijs bestaande varianten in de Franse en de Nederlandse taal op te sommen.

Bovendien zijn de databases anders dan de meeste woordenboeken begripsgeoriënteerd opgebouwd. Deze begripsgeoriënteerde aanpak vergemakkelijkt de systematische registratie van alle begrippen van een bepaald vakgebied, wat het zelfverklaarde doel van de terminologiecommissie is (zie in dit verband ook terminologie -> begrip vs. benaming).